Siirry suoraan sisältöön

Tekoäly kääntämisessä – Ota nämä kuusi asiaa huomioon

Tekoäly kääntämisessä – Ota nämä kuusi asiaa huomioon

Tekoäly on tehokas työkalu käännöstyössä, mutta lopputulos on harvoin virheetön. Käänsit sitten verkkosivujen sisällöt tai sosiaalisen median viestin, on tärkeä tarkistaa, että käännös toimii kohderyhmällesi. Kokosimme seikkoja, jotka kannattaa ottaa huomioon tekoälyn käyttämisessä käännöksissä.

Tekoäly on nopea, mutta ei varma 

Saat hetkessä käännökset valmiina eteesi, mutta ovatko ne kohderyhmääsi ajatellen oikein? Puhutteleeko se asiakkaitasi heidän kielellään vai käyttääkö tekoäly jargonia? Nappasiko tekoäly kilpailijan tekstit ja siten käytit vahingossa heidän sanojansa omassa markkinoinnissasi? Tekoälyä käyttäessä tulee muistaa, että AI ei ota kantaa viestin sävyyn, kohderyhmän tarpeisiin tai yrityksen persoonallisuuteen. Esimerkiksi tuotekuvauksessa voi lukea suoraan käännetty viesti, joka poistaa brändin erottavuustekijät ja tuotteen myyntivaltit.

Tekoäly avittaa, ammattilainen tarkistaa

Kääntäjä on ammattilainen, joka hyödyntää tekoälyä, mutta ei anna sen tehdä kaikkea. Tekoäly ei tunnista asiayhteyksiä tai tuota yhtenäistä tekstiä jokaiselle sivulle. Kääntäjän tehtävä on tarkistaa, että yhtenäisyys pysyy ja käännös ei riko brändin äänensävyä. Anna persoonallisuuden ja aitouden näkyä jokaisella pinnalla!

Myös Granon ammattilaiset hyödyntävät tekoälyä työssään, mutta vastuu hyvästä viestistä tai lopputuloksesta on ihmisellä.

Konekääntäminen ja tekoäly eivät ole täysin sama asia

Konekääntäminen ja tekoälykääntäminen ovat molemmat automaattisia käännösteknologioita. Tekoäly on vain tullut uutena vaihtoehtona konekääntämisen rinnalle. Konekäännin on kääntämiseen koulutettu tekoäly, jolle on opetettu valittuja tekstejä ja niiden ihmisten tekemiä käännöksiä. Tällöin tekoälyn käyttämä tieto on tarkempaa ja käännökset laadukkaampia, koska esimerkiksi opittu terminologia on yhtenäistä.

Generatiivinen tekoäly taas käy läpi suuria tekstimassoja ja tunnistaa samalla itse todennäköisimpiä käännöksiä jollekin tekstille. Tällainen tekoäly osaa kääntää useita eri tekstityyppejä, mutta sen tarkkuus esimerkiksi termien suhteen on heikompi.

Kääntäjä hyödyntää työssään ensisijaisesti käännösmuistia eli asiakkaalle aikaisemmin tehtyjä niin kutsuttuja ihmiskäännöksiä. 

Sanajärjestys ja sanojen merkitykset vaativat ammattilaisen silmää

Konekäännin ja tekoäly voivat muuttaa sanajärjestystä varsinkin silloin, kun kyseessä on käännettävään kieleen nähden erilainen sanajärjestys tai tietyt sanat muuttavat merkitystään eri asiayhteyksissä. Jokin sana voi tarkoittaa suoraan käännettynä aivan toista asiaa. Monitulkintaisuus onkin haaste tekoälylle, vaikka se oppiikin jatkuvasti uusia termejä, sävyjä ja asiayhteyksiä. 

Nimetkin saattavat vaihtaa merkitystään, jos ne tarkoittavat muuta toisella kielellä. Esimerkiksi nimi ”Tuuli” voi vahingossa muuttua sanaksi ”wind”.

Konekäännösten jälkieditointi auttaa sinua

On ymmärrettävää, että käännöksiä on joskus tehtävä tekoälyä hyödyntäen. Jos et ole varma lopputuloksesta, voit ottaa yhteyttä ammattilaiseen, joka tekee kielentarkistuksen puolestasi. Kielentarkistus ja käännöksen jälkieditointi varmistavat, että viestisi on virheetön.

Kääntäminen on luovaa työtä

Vaikka tekoäly voi kääntää sanasta sanaan, ei se korvaa ammattilaisen kädenjälkeä. Kääntäjä on alansa ammattilainen, joka varmistaa viestin puhuttelevuuden, toimivuuden ja äänensävyn. Kääntäjä ottaa huomioon yrityksesi brändin viestinnässä ja katsoo, että kohderyhmä saa viestin maansa kielellä luonnollisena ja persoonallisena, unohtamatta luovuutta.

Tutustu Granon käännöspalveluihin