Siirry suoraan sisältöön

Verkkosivujen kääntäminen – Asiantuntijan 8 huomiota

Verkkosivujen kääntäminen – Asiantuntijan 8 huomiota

Toimivat ja yrityksen ääntä noudattavat verkkosivut ovat yrityksesi käyntikortti, joten sivujen käännösversioita ei kannata toteuttaa hätiköiden tai ilman tarvittavien asiantuntijoiden tukea. Kokosimme 8 tärkeää seikkaa, jotka kannattaa ottaa huomioon verkkosivujen käännöstyössä.

1. Markkinat määrittävät eri kieliversiot

Suomen markkinoille tehdään useimmiten kieliversiot ruotsiksi ja englanniksi. Jos kuitenkin pyrit ulkomaan markkinoille, kieliversioita tulisi miettiä tarkemmin. Tarvitsetko käännöksen esimerkiksi brittienglanniksi vai keskitytkö Euroopan tai Amerikan markkinoille? Kielivariantillakin on väliä. Lisäksi kirjoitustyyli ja sävyerot ovat joka maassa erilaiset: amerikkalainen innostava kirjoitustyyli ei välttämättä puhuttele saksalaista lukijaa.

2. Älä aseta itsellesi liian tiukkaa aikataulua

Yrityksesi alkuperäinen sivusto ei ilmestynyt valmiina yhdessä päivässä, vaan olet tehnyt niiden eteen pitkäjänteistä työtä. Käännöksiinkin kannattaa samalla tavalla varata hyvin aikaa, jotta saat parhaan mahdollisen lopputuloksen. Laajassa projektissa kannattaakin pitää palaveri verkkosivuasiantuntijan sekä käännösprojektista vastaavan kieliasiantuntijan kanssa.

Jos olet suunnitteluvaiheessa ja ensimmäiset verkkosivut ovat vasta ajatuksen tasolla, on juuri nyt oikea hetki napata asiantuntijaa hihasta ja varmistaa, että sivuille voi toteuttaa myös eri kieliversioita. Otathan siis suunnittelussa huomioon kieliversioiden käännettävyyden sekä teknisen toteutuksen.

3. Tekoäly avuksi eikä pomoksi

Konekääntäminen ja tekoäly ovat molemmat tehokkaita keinoja tuottaa käännöksiä nopeasti, mutta onko lopputulos varmasti oikein ja virheetön? Asiantuntija ja alan ammattilainen tietää, mitä esimerkiksi tuotekuvauksessa tai tuoteluettelossa pitäisi lukea tai mitä sen tulisi viestiä asiakkaallesi. Asiantuntijakin voi hyödyntää tekoälyä, mutta hän ei jätä kaikkea tekoälyn tehtäväksi. Konekäännin ei osaa tuottaa yhtenäistä tekstiä jokaiselle sivulle tai huomioi asiayhteyksiä. Tarkistaminen, viimeistely ja äänensävyn löytäminen ovat sellaisia asioita, joita tekoälylle ei kannata antaa työn alle. Persoonallisuus, aitous ja kohderyhmän huomiointi näkyvät sivuillasi, kun julkaistun tekstin tai verkkosivun takana on ihminen ja kohdekielen ammattilainen.

4. Huomioi verkkosivujen käytettävyys

Verkkosivujen on toimittava oikein. Käytettävyydessä on huomioitava helppous ja vaivattomuus: asiakas löytää heti sen, mitä oli etsimässä. Kun verkkosivut on käännetty oikein, on asiakkaan helpompi löytää sivuilta haluamansa asiat. Lisäksi sivujen kuvissa tulee olla kuvaileva teksti ruudunlukijaa käyttävien lukijoiden avuksi kaikilla sivuston kielillä.

5. Älä unohda hakukoneoptimointia

Hakukoneoptimointi eli SEO varmistaa, että käännetyt sivustosi nousevat hakutuloksissa paremmin käyttäjän ja potentiaalisen asiakkaan näkyville. Hyvin tehdyssä käännöstyössä huomioidaan SEO kattavasti. Hakusanat ja metatiedot käännetään ja tarpeen mukaan myös lisätään, jotta tuotteesi ja palvelusi näkyvät ja löytyvät hakukoneessa. 

6. Kopioi sisällöt yhteen paikkaan

Sinä tiedät, mitä sivuiltasi löytyy ja siksi on tärkeää, että kopioit haluamasi tekstit, kuvien metatiedot ja kuvatekstit yhteen tiedostoon. Granon kielipalvelut auttavat sinua tässä, jos et ole varma, mitä kaikkea sinun tulisi huomioida kopioidessasi tekstiä ja sisältöä.

Vinkki! Ethän lähetä käännöstoimistolle pelkkää linkkiä sivulle, jonka sisällöstä haluat käännöksen. Projektipäällikkö pystyy kyllä kopioimaan tekstit, mutta tällöin tekstistä saattaa jäädä asioita pois, joita olisit toivonut käännettävän. Lisäksi on erityisen tärkeää, että sisällöt ovat sinulla tallessa. Otathan myös huomioon, että verkkosivualustojen lisäosista voi löytyä ominaisuus, jonka avulla viet tekstisisällöt valmiiksi tiedostoiksi. Tällöin sinun ei tarvitse kopioida tekstiä manuaalisesti!

7. Julkaisupohja vaikuttaa käännöstyöhön

Julkaisupohja tai alusta, jolla verkkosivusi ovat, vaikuttavat käännöstyöhön. Se ei tarkoita, että valitsemasi verkkosivualusta ei tukisi käännöstä, vaan eri julkaisujärjestelmät tukevat usein käännettävän aineiston viemisen helposti käännettävässä muodossa kuten esimerkiksi XML- tai XLIFF-tiedostoina. Jos et ole varma asiasta, voit aina ottaa yhteyttä kieliteknologia-asiantuntijaan tai oman verkkosivusi admin-käyttäjään.

Monet alustat tukevat lisäosia, joiden avulla sivusi tiedot saadaan nopeasti käännöstyön alle. Jos sivuja päivitetään usein, myös täysin automaattinen yhteys käännöstyökaluihin voidaan toteuttaa.

8. Älä jää yksin käännösten kanssa

Ammattimainen käännöstiimi hoitaa kokonaisuuden kuntoon. Sinun tehtäväksesi jää kertoa asiantuntijalle toiveesi ja ajatuksesi siitä, mitä teksteillä halutaan sanoa. Asiantuntija osaa myös kertoa kieliversioiden kohdalla, miten kannattaa toimia.

Onko aika kääntää verkkosivut kohdemaan kielelle? Ota yhteyttä kielipalveluiden ja käännösten asiantuntijoihimme!

Tuija Suikkanen, myynti

Jussi Rautio, kieliteknologia-asiantuntija

Karita Kuosmanen, palveluasiantuntija

kielipalvelut@grano.fi

Granon kieli- ja käännöspalvelut auttavat! »