Näiden erikoisalojen lisäksi teemme sopimuskäännökset ja koulutusmateriaalienne kieliversiot. Meiltä saat kattavat lokalisointipalvelut, kuten verkkosivujen ja ohjelmistojen lokalisoinnin. Lisäksi teemme konekäännösten jälkieditointia.
Kysytyimpiä kieliä ovat englannin ja ruotsin lisäksi muut eurooppalaiset kielet, mutta meiltä saat kattavasti yli 100 kielelle käännökset ja kielipalvelut. Palvelemme erikokoisia yrityksiä ja yhteisöjä ja kielipalvelut voi myös yhdistää saumattomasti osaksi jo olevaa Granon tuotantoprosessia.
Mitä lokalisointi tarkoittaa?
Lokalisoinnilla eli kotoistamisella varmistetaan, että kohderyhmä saa esimerkiksi verkkosivut tai ohjelmiston omalla kielellään, huomioiden maan lait ja säännökset. Esimerkiksi Saksasta Suomeen tullut käyttöturvatiedote täytyy lokalisoida Suomen markkinoille, jotta tiedotteessa huomioidaan muun muassa Suomen lait.
Lokalisoinnin tehtävä on kertoa kohderyhmälle sopivalla tavalla yrityksen toiminnasta. Näin ollen lokalisointi ei ole pelkästään käännöstyötä, vaan projektissa harkitaan monia osa-alueita: mitä kieltä käytetään, mitä termejä käytetään, mitkä lait koskettavat kyseistä sisältöä ja mihin käyttötarkoitukseen tai välineeseen käännös tulee.
Lokalisointiin kuuluu kaiken sisällön, myös metatekstien ja kuvatekstien, muuttaminen halutulle kielelle huomioiden kohdemaa, kohderyhmä ja kulttuuri. Lokalisointi, kuten kääntäminen, vaatii ammattilaisen taitoa ja silmää: viestiä ei käännetä suoraan, vaan se muotoillaan kohderyhmää puhuttelevalla tavalla.
Lokalisoinnissa katsotaan, että verkkosivujen sisällöt ovat selkeitä luettavuudeltaan ja käyttöominaisuuksiltaan julkaisutapa huomioiden. Jos esimerkiksi käännetään toisesta kielestä suomeksi, monet sanat voivat pidentyä merkittävästi. Tällöin pohditaan, miten vaikka verkkosivun navigaatiot toimivat, jotta teksti mahtuu niille varatuille paikoille.