Siirry suoraan sisältöön

Kielipalvelut, käännöspalvelut ja lokalisointi Granolta

Onko yrityksesi viestintä yhtä kansainvälistä kuin liiketoimintasi? Onko aika vauhdittaa myyntiä kansainvälisillä markkinoilla? Olipa kyse verkkosivuista, sosiaalisen median kanavista, yritysesitteistä, käyttöohjeista tai markkinointimateriaalista, käännämme viestisi haluamallesi kielelle.

Tilaamalla käännös- ja kielipalveluita Granolta, varmistat, että viestisi näkyy kielellä kuin kielellä, pinnalla millä hyvänsä. Käännökset ja lokalisointi tuovat kilpailuetua markkinoilla, kun puhut oikeaa kieltä kohderyhmäsi kanssa. Samalla parannat näkyvyyttäsi hakukoneessa, kun asiakkaasi löytävät sinut omalla kielellään.  

ISO 9001:2015 -laatustandardin mukaan sertifioiduissa kielipalveluissamme toimitamme käännöksiä yli 100 kieliparille. Granolta saat nämä saman katon alta: kielipalvelut, käännöspalvelut, lokalisointi ja kielenhuolto. Meiltä saat aitoa palvelua, jossa ihmiset ovat keskiössä. 

Erikoisalojamme ovat muun muassa: 

  • tekniikka
  • elintarvikeala
  • verkkokaupankäynti
  • ICT
  • lääketiede
  • koulutusmateriaalit
  • sopimuskäännökset
  • viihde-elektroniikka
  • yritysviestintä
  • julkishallinto

Näiden erikoisalojen lisäksi teemme sopimuskäännökset ja koulutusmateriaalienne kieliversiot. Meiltä saat kattavat lokalisointipalvelut, kuten verkkosivujen ja ohjelmistojen lokalisoinnin. Lisäksi teemme konekäännösten jälkieditointia. 

Kysytyimpiä kieliä ovat englannin ja ruotsin lisäksi muut eurooppalaiset kielet, mutta meiltä saat kattavasti yli 100 kielelle käännökset ja kielipalvelut. Palvelemme erikokoisia yrityksiä ja yhteisöjä ja kielipalvelut voi myös yhdistää saumattomasti osaksi jo olevaa Granon tuotantoprosessia.

Mitä lokalisointi tarkoittaa?

Lokalisoinnilla eli kotoistamisella varmistetaan, että kohderyhmä saa esimerkiksi verkkosivut tai ohjelmiston omalla kielellään, huomioiden maan lait ja säännökset. Esimerkiksi Saksasta Suomeen tullut käyttöturvatiedote täytyy lokalisoida Suomen markkinoille, jotta tiedotteessa huomioidaan muun muassa Suomen lait.

Lokalisoinnin tehtävä on kertoa kohderyhmälle sopivalla tavalla yrityksen toiminnasta. Näin ollen lokalisointi ei ole pelkästään käännöstyötä, vaan projektissa harkitaan monia osa-alueita: mitä kieltä käytetään, mitä termejä käytetään, mitkä lait koskettavat kyseistä sisältöä ja mihin käyttötarkoitukseen tai välineeseen käännös tulee.

Lokalisointiin kuuluu kaiken sisällön, myös metatekstien ja kuvatekstien, muuttaminen halutulle kielelle huomioiden kohdemaa, kohderyhmä ja kulttuuri. Lokalisointi, kuten kääntäminen, vaatii ammattilaisen taitoa ja silmää: viestiä ei käännetä suoraan, vaan se muotoillaan kohderyhmää puhuttelevalla tavalla. 

Lokalisoinnissa katsotaan, että verkkosivujen sisällöt ovat selkeitä luettavuudeltaan ja käyttöominaisuuksiltaan julkaisutapa huomioiden. Jos esimerkiksi käännetään toisesta kielestä suomeksi, monet sanat voivat pidentyä merkittävästi. Tällöin pohditaan, miten vaikka verkkosivun navigaatiot toimivat, jotta teksti mahtuu niille varatuille paikoille. 

Ota yhteyttä asiantuntijaan

Tuija Suikkanen
Asiantuntijamyynti
Kielipalvelut, digitaaliset palvelut ja
markkinoinnin sisältötuotannot

Tutustu kielipalveluiden
tuoteratkaisuihin

Kielenhuollon avulla varmistat, että dokumenttisi ovat kielellisesti ja tyylillisesti virheettömiä.
Käännöspalvelumme kielivalikoima on kattava – toimitamme käännöksiä yli sadalle kielelle.
Saavutettavilla aineistoilla palvelet asiakkaitasi optimaalisesti.

Ota yhteyttä, kysy lisää tai pyydä tarjous!

Granon palvelut ovat saatavilla Suomessa 21 eri paikkakunnalla. Pääkonttori sijaitsee Helsingissä. Paikkakuntakohtaiset yhteystiedot löydät täältä.

Etsitkö myynnin yhteystietoja? Myyjien yhteystiedot löydät täältä.

GRANO
valtakunnallinen
asiakaspalvelu

029 1800 400

(arkisin 8.00–16.00) – 0,088 €/min + pvm

Tilaa tai pyydä tarjous