Referenssit - Grano — 27.11.2024 — min. lukuaika
Amerin Kulttuurisäätiön Merkkien takana -teoksen käännöstyö toteutui Granolla
Merkkien takana, Amer Sportsin tarina käännettiin englanniksi Granon kielipalveluiden toimesta. Amerin Kulttuurisäätiön aloittama ja omistama, Antti Parpolan kirjoittama ja Otavan julkaisema kirja paljastaa brändien takana toimineen Amerin, aikanaan myös Amer-Tupakkana tunnetun yhtymän vauhdikkaan historian kaunistelemattomasti ja rehellisesti.
Amerin myynti herätti ajatuksen kirjasta
Jukka Eklin, Amerin Kulttuurisäätiön hallituksen jäsen ja toimitusjohtaja kertoo, että ajatus historiikin tekemisestä sai alkunsa silloin, kun kansainvälinen sijoittajakonsortio osti Amer Sports Oyj:n vuonna 2019. Amerin Kulttuurisäätiö on toiminut aina vuodesta 1980, mutta on nyt irrallinen Amer Sportsista.
– Myyminen herätti ajatuksen yhtymähistoriikin tekemisestä, Jukka avaa kirjaprojektin alkua ja lisää:
– Ja käännöstyö tehtiin jatkona, kun huomasimme kasvavaa kiinnostusta englanninkieliseen julkaisuun.
Kirjoittajaksi valikoitui kilpailutuksen kautta Antti Parpola, jolla on pitkä kokemus historiikkien kirjoittamisesta. Antti ja hänen tiiminsä tekivät tutkimusta kirjaa varten. Haastatteluita pidettiin niin suomalaisten kuin ulkolaisten yhtiön avainhenkilöiden ja taustoja tuntevien kanssa.
Historiikkiteos valmistui syksyllä 2022. Kirjan julkaisijana toimii Otava ja kirjaa voi tilata Otavan verkkokaupasta tai lukea muun muassa Helmet-kirjastossa.
Grano toteutti käännöstyön
Granon kielipalvelut toteutti käännöstyön Merkkien takana -kirjan lyhyelle versiolle, jota oli tiivistetty muun muassa alkupuolelta. Suomenkielinen kirja alkaa Suomesta toisen maailmansodan jälkeen, kun taas käännösversio keskittyy enemmän Amer Sportsin aikaan. Käännös tehtiin suomesta englanniksi. Behind The Brands julkaistiin lokakuussa 2024 Otavan toimesta e-kirjana.
– Käännösversio on kansainväliselle lukijalle ja siksi hieman erilainen kuin suomenkielinen kirja, Jukka tiivistää ja lisää:
– Käännösprojektin alussa täsmennettiin, käytetäänkö amerikanenglantia vai brittienglantia käännöskielenä. Valitsimme amerikanenglannin. Lisäksi tarkastelimme yhdessä, että englanti kuulostaa oikealta.
Jukka on asunut Yhdysvalloissa ja amerikanenglanti oli siksi erittäin tuttua. Jukalle käännösprojekti oli ensimmäinen laatuaan:
– En ole ollut aiemmin käännöstyössä mukana, ja tässä pääsi käyttämään omaakin kielitaitoa hyödyksi.
Granon kielipalveluiden asiantuntijamyyjä ja myyntipäällikkö Tuija Suikkanen kertoo, että kirjojen käännöstyöt aloitetaan usein kääntäjän tyylin esittelyllä:
– Aluksi teimme pienen otoksen luettavaksi, josta näkyi hyvin kääntäjän tyyli. Asiakas voi katsoa, onko kääntäjän tyyli heille ja materiaalille sopiva. Kun tyyli hyväksyttiin, lähdimme työstämään käännöstä.
Käännös toteutettiin niin sanotusti perinteiseen tapaan:
– Kyseessä on tyypillinen, niin sanottu käsin tehty käännös, eli emme käyttäneet konekäännöstä projektissa ollenkaan. Näin saimme samalla ihmisen äänen kuuluviin: Granolla palvelee aina ihminen eikä kone, joten se näkyy myös käännöksissä ja sopi tähänkin projektiin hienosti.
Kommunikointi oli tärkeää yhteistyössä
Jukka kertoo, että Granon kanssa yhteistyö sujui erittäin hyvin:
– Vastaukset tulivat nopeasti kuin itse käännöskin: jouhevasti, sujuvasti, ei mitään ongelmia eikä viivästyksiä. Lisäksi meidän päässämme kävi pieni erhe, kun emme lähettäneet aluksi esipuhetta käännettäväksi ollenkaan. Grano tarttui nopeasti käännöstyöhön ja saimme senkin valmiiksi.
Käännöksen lisäksi Grano on auttanut Amerin Kulttuurisäätiötä aineistonhallinnassa. Säätiö hallinnoi Amerin aikanaan keräämää taidekokoelmaa, joka sisältää lähes 17 000 kirja- ja lehtikuvitusoriginaalia. Originaaleja on digitoitu ja ne löytyvät säätiön käyttämästä Granon EMMi Aineistonhallinnasta. Originaalit löytyvät puolestaan Tuusulan museosta, ja tarkkaavainen voikin huomata Amerin historian vaikuttavan kotipaikassaan edelleen: kartasta löytyy Amer-niminen alue ja teitä on nimetty yhtymän mukaan.