Referenssit - Grano — 9.04.2025 — min. lukuaika
Konekäännöksestä laadukkaaksi verkkosisällöksi – Grano viimeisteli Pronomicin uudet sivut suomeksi

Nosto- ja siirtoratkaisuja tarjoava yritys Pronomic Oy on osa ruotsalaista Amplex-konsernia, jolla on toimintaa Ruotsin ja Suomen lisäksi myös monessa muussa Euroopan maassa, Aasiassa ja Pohjois-Amerikassa. Vaikka emoyhtiö kansainvälinen onkin, halutaan Pronomicilla panostaa siihen, että suomalaisia asiakkaita palvellaan suomeksi kaikissa kanavissa. Grano toimii Pronomicin kumppanina monipuolisesti erilaisissa käännöstöissä. Viimeisimpänä yhdessä toteutettiin Pronomicin verkkosivu-uudistus, jonka yhteydessä Grano vastasi englannista suomeen konekäännettyjen sisältöjen jälkieditoinnista.
Pronomicin nostamisen ja siirtämisen ratkaisut ovat tunnettuja erityisesti innovatiivisuudestaan ja räätälöitävyydestään. Erilaiset liikkuvat tai kiinteät ratkaisut tehostavat Pronomicin asiakkaiden liiketoimintaa ja parantavat työturvallisuutta.
– Meidän ydinaluettamme on kevyiden kuormien käsittely. Eniten nostimiamme menee 25-100 kilon kuormien käsittelyyn ja siitä sitten aina 500 kiloon asti. Meillä on hyvin monipuolisesti erilaisia asiakkaita aina teollisuudenalan yrityksistä apteekkeihin ja kirjastoihin, summaa Pronomicilla myyntipäällikkönä toimiva Antti Koponen.
Yhteistyö Granon kanssa sai alkunsa noin puolitoista vuotta sitten, kun Pronomicilla tunnistettiin tarve lisäkäsille käännöstöihin. Grano oli Antille entuudestaan tuttu hänen aiemman työpaikkansa kautta, joten tuttuun toimijaan oli helppoa ja luontevaa ottaa yhteyttä.
– Teimme käännöksiä aiemmin omin hartiapankkivoimin. Tein käännöksiä itse ja koneavusteisesti. Päätin sitten ottaa Granoon yhteyttä, jos saisimme pikkaisen jeesiä, koska oma aikani ei olisi enää millään riittänyt käännösten tekoon. Tiesin, että Granon kautta saisimme myös hieman huolitellumpaa tekstiä. Itseltä kun aina kuitenkin livahtelee ylimääräisiä pilkkuja ja muita virheitä sinne sekaan, Antti hymyilee.
Konekäännetty teksti kaipaa edelleen huolellista jälkieditointia
Verkkosivu-uudistuksen yhteydessä Pronomicin sivujen tekstisisällöt ensin konekäännettiin tekoälyavusteisesti englannista suomeen, jonka jälkeen sisällöille tehtiin Granon toimesta jälkieditointi. Konekäännös toi prosessiin kaivattua nopeutta ja kustannussäästöjä, Granon kääntäjät puolestaan laatua.
– Konekäännös oli meille sopiva ratkaisu sen takia, että saimme tehtyä käännöksen nopeasti ja hieman pienemmällä budjetilla. Konekäännös toki nopeuttaa prosessia, mutta sen jälkeen siinä on kuitenkin vielä viikkojen työ lähteä käymään sitä kokonaisuutta läpi. Jos olisin vaikka itse lähtenyt käymään läpi kaikkea verkkosivuille tulevaa sisältöä, niin kyllä siihen olisi saanut melkein kuukauden päivät käyttää, koska ei tekoäly pysty edelleenkään kääntämään tekstiä englannista suomeen kovinkaan järkevästi, Antti toteaa.
Granon kääntäjät havaitsivat jälkieditoinnin yhteydessä sen, että konekäännetyn tekstin laatu oli paikoitellen vaihtelevaa – välillä hyvää ja välillä taas enemmän editointia vaativaa. Esimerkiksi erilaiset pidemmät ilmaisut sotkeutuivat helposti ja alkuperäinen asiayhteys saattoi sen myötä kadota. Myös yrityksen nimi kääntyi Pronomicista useamman kerran muotoon “pronomisten.”
– Tekoäly ei ymmärrä kaikkia asiayhteyksiä. Suomen kielessä yksi termi voi pitää sisällään aika monta eri merkitystä. Jos jokin teksti on pelkästään tekoälyllä tuotettu, niin se on yleensä melko sielutonta ja siitä tunnistaa heti, että se on tekoälyllä tehtyä, Antti jatkaa.
Grano jousti kiireen keskellä
Pronomicilla on haluttu tietoisesti panostaa siihen, että suomalaisia asiakkaita voidaan palvella suomeksi kaikissa kanavissa. Jälkieditoinnilla varmistettiin se, että verkkosivuston sisällöt ovat varmasti laadukkaita ja asiayhteydet säilyvät oikeina kielen vaihtuessa englannista suomeen. Antti toimitti Granon kääntäjien työn tueksi erillisen sanaston, johon oli listattu Pronomicin tuotteisiin liittyviä termejä käännöksineen ja tarvittavine ohjeistuksineen.
– Prosessi hoitui Granon kanssa hyvin. Grano on joustava ja heidän digitaalinen järjestelmänsä helppokäyttöinen. Järjestelmän avulla on helppo niputtaa uusia tarpeita heille tiedoksi tai pyytää esimerkiksi uutta tarjousta. Meilläkin näitä uusia tarpeita tahtoo tulla joskus hieman kiireellä, mutta koska Grano on vähän isompi talo, niin heiltä löytyy kyllä sitten resursseja siihen kiireen keskelle, Antti kiittelee.
– Granon puolesta aikataulut pitivät hyvin, meidän puolellamme oli sitten vähän hektisempää. Suomen käännökset ja sitä kautta myös koko verkkosivuston uudistus saatiin kuitenkin ensimmäisenä ja kaikista nopeiten valmiiksi. Muilla mailla meni pari viikkoa yli deadlinen, Antti muistelee.
Uusia yhteydenottoja tulee nyt aiempaa enemmän suoraan verkkosivuilta
Pronomicin asiakkaat ovat ottaneet uudet verkkosivut vastaan hyvin. Myös kokonaan uusia yhteydenottoja tulee nyt selkeästi aiempaa enemmän suoraan verkkosivujen kautta. Viimeistelty, huolella tehty käännös herättää asiakkaissa enemmän luottamusta kuin pelkästään konekäännetty ja tarkistamatta jätetty käännös. Suurin osa Pronomicin uusista asiakkaista tuleekin tällä hetkellä verkkosivujen kautta.
– Uudistuksen myötä asiakkaat löytävät meidät helpommin ja tuotteemme ovat sivuilla paremmin esillä, Antti iloitsee.
Pronomic on ollut hyvin tyytyväinen Granon kanssa tehtävän yhteistyön sujuvuuten sekä Granon nopeaan reagointikykyyn. Yhteistyö tulee tulevaisuudessa varmasti myös jatkumaan, sillä verkkosivujen materiaalien kehittämistä ja täydentämistä aiotaan edelleen jatkaa.