Gå direkt till innehållet

Så här sparar du på översättningar

Så här sparar du på översättningar

Översättningsminnen genererar kostnadsbesparingar, snabbhet och effektivitet för våra kunder. Uppdaterade översättningsminnen utgör en oersättlig fördel i all översättnings- och lokaliseringsverksamhet.

Översättningsminnet är inget program för maskinell översättning utan en databas där de översatta satserna sparas och en så kallad förlängning av översättarens minne.

Budget på förhand

Med hjälp av översättningsminnen kan kostnaderna för översättningsverksamheten budgeteras i förhand och verksamheten blir kostnadseffektiv.

Enhetligt språk i olika material

Översättningsminnet är en garanti för att stilen och terminologin är enhetlig i alla översättningar. Med hjälp av minnet är det även möjligt att utnyttja eventuella tidigare översättningar som är likadana eller har ett liknande innehåll och dokument kan uppdateras lättare och mera effektivt.

Spara på tid och pengar

Tack vare översättningsminnet finns en mening som eventuellt upprepas någon annanstans i texten eller i en annan text redan i databasen och behöver inte översättas på nytt. Översättningsminnena som vi grundar är alltid kundens egendom.

I praktiken är användningen av ett översättningsminne alltså en garanti för en översättning av hög kvalitet och sparar både tid och pengar. Slutresultatet blir desto bättre, ju längre vi har möjlighet att samarbeta med kunden.

Användningsändamål

  • tekniska översättningar
  • översättningar inom offentlig förvaltning
  • juridiska texter
  • medicinska texter
  • webbplatser och tillämpningar

Läs härnäst hur det internationella Haloila anlitar Granos översättningstjänster.

Case Haloila

Artikeln har publicerats 23.10.2015 och den har uppdaterats 20.10.2016.