Gå direkt till innehållet

Case Forum Virium: Grano som förtroendepart i betydande arbete

Case Forum Virium: Grano som förtroendepart i betydande arbete

Forum Virium Helsinki är ett icke-vinstsyftande innovationsbolag som Helsingfors stad äger. Ett av bolagets största projekt under den senaste tiden är AiRMOUR-projektet, som genomfördes i samarbete med 13 olika partner. Projektet koncentrerade sig på att främja en hållbar stadsluftfart genom akutsjukvård och sjukvårdstjänster. Grano ansvarade för översättningen av den handbok om stadens luftfart som sammanställts under projektet till sammanlagt sex olika språk. Det engelskspråkiga ursprungsmaterialet har även bearbetats tillgänglig i enlighet med WCAG.

Forum Virium har som mål att göra Helsingfors till världens bästa plats att bo på bland annat med hjälp av olika smarta lösningar och innovationer.

– Vi arbetar i synnerhet med smarttrafiken, smarta städer och olika datalösningar samt innovationer, sammanfattar Paula Kultanen Ribas, kommunikationsexpert vid Forum Virium Helsinki.

AiRMOUR-projektet varade totalt tre år, från 2021 till 2023. I genomförandet deltog sammanlagt 13 partner från totalt sex olika europeiska länder. Det EU-finansierade projektet fokuserade på att undersöka och stärka nya koncept för stadens luftfart i akutvårdens tillämpningsobjekt. Under projektet testades luftfartyg, drönare, som används för brådskande medicinska uppgifter i Norge, Finland och Tyskland.

– Vår uppgift i Forum Virium är att fungera som en förenande aktör som förenar städer, företag, forskningsinstitut och medborgare för att gemensamt utveckla nya innovationer. Även i detta projekt erbjöd vi Helsingfors stad att fungera som test bed, det vill säga en pilotplattform. Här testades till exempel transporten av adrenalinpennor från inlandet till skärgården med autonoma drönare, berättar Paula.


Guidebook översattes till sammanlagt sex språk

Grano har redan i flera års tid levererat olika språktjänster och andra marknadsföringsproduktioner till Forum Virium – webbmaterial, nyhetsbrev, artiklar, publikationer, projektbeskrivningar osv. Forum Virium fäste i samband med konkurrensutsättningen av en översättningspartner som lämpar sig för AirMOUR-projektet särskild uppmärksamhet vid att den samarbetspartner som väljs kan agera snabbt och tillförlitligt.

– Vi hade redan tidigare goda erfarenheter av Grano. Arbetet hade alltid fungerat på ett tillförlitligt sätt med dem och materialen kommit i tid. Det var det viktigaste för oss här, betonar Paula.

Forum Virium ansvarade för kommunikationen i hela projektet. Rollen i samordningen av kommunikationen och ledningen av den interna och externa kommunikationen var en av de viktigaste uppgifterna i hela projektet. Kommunikationshelheten var mycket omfattande. För projektet genomfördes till exempel egna webbplatser, där det sammanställdes en stor mängd information och olika publikationer.

– I samarbetet med Grano producerade vi en guibebook som gäller hela projektet, dvs. en guide för integrering av stadens luftfart. Handboken finns på sex olika språk: holländska, finska, franska, tyska, norska och svenska. Det engelskspråkiga ursprungsmaterialet har även bearbetats tillgänglig. Guidebooken publicerades vid projektets slutevenemang i Luxemburg, berättar Paula.


Forum Virium Helsingin viestinnän asiantuntija Paula Kultanen Ribas arvostaa Granon nopeutta ja luotettavuutta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Intensivt samarbete nyckel till framgång

Trots de ställvis stränga tidtabellerna gick översättningsprojektet väldigt bra. Forum Viriums och Granos nära samarbetet hade en nyckelroll under hela processen. De regelbundna gemensamma mötena och samtalen tog hand om att saker och ting framskred enligt tidtabellen. Paulas egen översättarbakgrund var en betydande fördel.

– På grund av min egen bakgrund visste jag hur omfattande arbete detta är. Översättningsarbetet gjordes utmanande i synnerhet av att detta ännu är en så ny bransch att den etablerade terminologin saknas. Till stöd för översättarna sökte jag de bästa termerna av olika myndigheter och andra aktörer. Naturligtvis läste våra egna projektexperter ännu igenom varje översättning och kontrollerade att terminologin säkert var korrekt, säger Paula.

– Detta var ett mycket krävande och betydande arbete. Grano var en otrolig förtroendepart för oss. En gång var jag till exempel i Barcelona på smartstadsmässa, som är det viktigaste evenemanget inom vår bransch. Även under mässan ringde kontaktpersonen från Grano och höll mig uppdaterad. Jag kände mig tillitsfull – även om tiden var knapp visste jag att Grano fixar det. Grano har varit en bra aktör i stora projekt, eftersom de har resurser och kapacitet att omhänderta alla de europeiska språk vi behöver, sammanfattar Paula.

Granos översättningstjänster >>

 

Forum Virium fick alla språkversioner från Grano

  • Grano toimi Forum Viriumin luottopelurina vaativassa ja merkittävässä käännöstyössä.
  • Grano käänsi Forum Viriumin AiRMOUR-projektiin sisältyvän guidebookin kuudelle eri kielelle.
  • Grano on kääntänyt aineistoja Fortum Viriumille englanniksi, suomeksi, hollanniksi, ranskaksi, saksaksi, norjaksi ja ruotsiksi.
  • Grano teki AiRMOUR-projektiin sisältyneen oppaan alkuperäisaineistolle WCAG:n mukaisen saavutettavuusmuokkauksen.
  • Grano toimi Forum Viriumin luottopelurina vaativassa ja merkittävässä käännöstyössä.
  • Grano käänsi Forum Viriumin AiRMOUR-projektiin sisältyvän guidebookin kuudelle eri kielelle.
  • Grano on kääntänyt aineistoja Fortum Viriumille englanniksi, suomeksi, hollanniksi, ranskaksi, saksaksi, norjaksi ja ruotsiksi.
  • Grano teki AiRMOUR-projektiin sisältyneen oppaan alkuperäisaineistolle WCAG:n mukaisen saavutettavuusmuokkauksen.
Artikeln har publicerats 9.08.2024 och den har uppdaterats 10.09.2024.